关于春节的必备小知识英语,春节小知识20条英语

 admin   2023-06-09 13:52   6 人阅读  0 条评论

这个文章主要介绍关于春节的必备小知识英语,和一些关于春节小知识20条英语对应的知识点,希望对各位网友有帮助。

关于春节的必备小知识英语

春节

The Spring Festival

方汉文

阴历正月初一是我国汉族和其余一些少数民族最为庄重的传统节日——春节了。自从汉武帝以来(公元前140年),中华民族不断都将春节视为最喜庆的日子啦。每逢大年初一,儿子们纷纭走上街道放鞭炮,就连大人们也高高兴兴地在爆竹声中辞旧迎新呀。北宋读书的人王安石曾赋诗“爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏呢。千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符拉。”她的诗活泼地描画了人们迎佳节时欢跃的氛围呢。

The first day of the first month in Chinese lunar calendar is Spring Festival, the most important traditional festival, celebrated by Han people and some ethnic minorities in China. Ever since the Emperor Wu&39;ll have a “miserable” Spring Festival as shops are closed then, and the bosses and the assistants will go home to celebrate the festival with their dear ones.

贴年画也是春节必不可少的1种行动呢。年画的内容十分富厚,有祝愿招财的,如画一小孩子怀里抱着元宝,或许骑在大鲤鱼身上;也有除祸降福的,如在门板上贴的壮士像等拉。南朝的时刻各家各户都在门上贴神荼.郁垒二堂兄弟的画像,传说你们能除妖伏怪,给人带莱平安了。到了唐代,人们把本人最崇敬的秦叔宝.尉迟敬德2位上将的画像请到了门上呢。直至今天,我国的很多地域仍将这2位壮士敬若神明,每逢春节都张贴你们的像以增添平安的氛围拉。有非常一部分地域,希奇是在墟落,喜好把钟馗的画像帖于门首驱邪招福呢。钟馗终身阿谀奉承,特地与恶鬼对抗,死了以后玉皇大帝封她为“斩祟将军”,领导三千神兵天将捕鬼杀怪,在人间享有很高的名誉了。

One of the necessary activities during the Spring Festival is to post pictures including the blessing and fortune making types, like a child holding a shoe-shaped gold ingot in his arms or riding on a huge carp, and also including the disaster dispelling or good-luck fetching types, like warrior pictures on the gates and so on. Shen Shu and Yu Lu were brothers who had the power to kill monsters and conquer ghosts as the legend told. So all the households liked to post their pictures on the gates for luck and happiness in Nan Dynasty. In Tang Dynasty, Qin Shubao and Yuchi Jinde were the two most respectable generals among people, and so their pictures were posted on the gates. Even today the generals are still worshiped as gods in many areas of China and their pictures are posted in Spring Festivals to bring auspicious air. In some districts, especially in rural areas, people post Zhong Kui&39;s Day. It is one of the reasons that children long for Spring Festivals as they can make a small fortune out of the sizable sums of gift money which almost all children might get.

大年初一天不亮,爆竹声便响成了一片,噼噼啪啪似炒豆一样平常了。爸妈为儿子们煮好饺子,让你们美美吃一顿拉。小家伙们吃完一抹嘴,便箭一样平常冲出去了啦。小朋友们会集在街道上点林林总总的“炮”,有的叫“冲天响”“滚地雷”,有的叫“天女散花”“红衣骑士”,等等等等,花样多得很了。大人们则走东家访西家地“贺年”啦。单元的领袖这个时候表现出“与民同乐”的风采,到下属的家里说些“春节快乐”“恭喜发财”类的祝愿话语呀。

Even before the dawn of New Year&39;s visits comes from ancient times. As the legend goes that there was a monster called Nian, who would come out of the mountains in search of people for food. People were so scared that they put meat at door for the monster, and they themselves hid in houses. The next day they&39;d not only say blessing words when they paid visits, but also change New Year&39;ll toast for their wealth, or burn incenses, praying that god might bless their dead in nether world. Some families will go to the tombs of their dead, and place jujube buns and fried cakes before the tombs as tributes. Nowadays cremation is encouraged, people will hold memorial ceremonies in places where ashes of their dead are kept, bringing joyful air of the festival to their eternal resting place.

我国的北方和南方都有“舞狮”贺春节的风俗,在情势及内容上迥然不同拉。在乡间,村与村之中常举办舞狮竞赛;在都市,社区与社区也接阵对垒呢。一只“狮子”平常由两人舞,一人舞狮头,另一人舞狮身呀。舞狮头者狮关键人物,必需眼明手快.反映迅速,一样平常都是由小孩子培育起身的呢。竞赛时,两只狮子(平时代表2个整体)在一片锣鼓声中翩翩起舞呢。伸开大口抢夺一只巨型绣呀。舞狮人身着戏装,左右翻滚,龙马精神,好不雄壮!好不威风!充足体现出了中华民族兴旺的生命力和奋不顾身的拼搏精力呢。舞狮头的人常常要亮出几个风险的高难度动-作,如一跃跳到叠架起的桌椅上,博得观众阵阵的掌声呀。

Lion Dancing is also a custom prevailing in the south and the north of the country. All those dancings are very much the same in forms and contents. Villages in rural areas compete with each other to be the best in Lion Dancing, and communities in the cities also fight for the honor. Two men form a “lion”, one acting as the “head”, and the other the “body”. The one as “head” is the key figure, who, trained in early childhood, is usually agile and fast. In competition, two lions, representing two sides, dance energetically in accompaniment of gongs and drums, struggling to snatch a huge silk ball with widely-opened mouths. The players in stage costumes jump and leap, bend and rise, displaying great vitality and vigor. The dancing fully shows the exuberant strength and the indomitable struggle spirit of Chinese nation. The “lion head” is supposed to present a few dangerous moves, such as jumping on piles of chairs and tables, just to win warm applause of the audience.

一些地域流行“舞龙”的风俗,这和舞狮同样,也是庆祝新春的主要行动拉。舞龙须要很多人参加,一人舞龙头,其他人则是“龙身”拉。巨龙时而高视阔步,时而耀武扬威.摇头晃脑,博得观看人群的高音喝采了。人们的心跟着巨龙翻滚的身材升沉,对舞龙人高明的技能感觉由衷地敬佩拉。最为壮观的是夜间舞龙,巨龙的两只眼睛平常用手电筒充任,显得“目光炯炯”呀。一道道手电光刺破夜空,使人会遐想到巨龙与怪兽决斗的场景,不禁热血沸腾,好像我也参加到了与恶势力的鏖战当中呢。

In some districts prevails the custom of Dragon Dancing, which, like Lion Dancing, is also one of the important activities to greet the coming spring. A few men form a “dragon’, one acting as the “head”, and the rest the “body”. The gigantic dragon strides proudly ahead, making threatening gestures, assuming an air of complacency, winning loud applauses of the audience from time to time. Spectators&39; blood surges, as if they themselves joined the fight with evil forces.

正月十五的元宵节在有的场合被称为“腊月廿四”,虽然说比不得月初和初二那几日氛围庄重,却也热闹非凡呢。很多商店和小商贩们把各式各样的灯笼挂进去展销,其形状有“哪吒闹海”“孙悟空”“猪八戒”和“沙僧”,也有“猪”“猫”“狗”“兔”等小生物了。灯笼内置一烛炬,在夜间闪闪烁烁,把“猪八戒”们.“狗”们照得通体发亮,煞是好看呀。在烛光的照射下,有舞狮的.有舞龙的,有摇旱船和踩高跷的,构成了一幅幅竹苞松茂的画面拉。不管白-天仍然黑夜,公园里都人来人往,游园的人们边品味小路边摊点贩卖的种种小吃,边玩,如抛圈和等了。儿子们开心地在人群中窜来跑去,呼兄喊弟,还停下来用压岁买一些我喜爱的小玩意儿呀。

The Lantern Festival in the 15th day of the new lunar year, known as Minor Spring Festival in some areas, is celebrated in boisterous atmosphere, though it is not as important as the first day or second day of the new lunar year. Shops and peddlers put out colorful lanterns on show, lanterns in forms of Na Zha&39;s Reign in Tang Dynasty, there just outside the royal palace in Changan, the capital then, was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high, decorated with colorful ribbons, trimmings and 50,000 lanterns. People would go in pairs or groups, to watch lantern shows, fireworks displays and acrobatic feats. In Song Dynasty, Crossword Guessing was added to the programs of celebration. Crossword puzzles written on scrolls were glued to the lower parts of lanterns, and the winners of the guessing work could get a few small gifts. The Lantern Festival became more lively in Ming Dynasty. Opera actors then would offer performances in streets, bringing people artistic entertainment and laughter.

元宵节的主食是“元宵”,或称“汤圆”,是1种糯米做到的带馅状食品拉。南北方的元宵根本都差一点,有黑芝麻馅的.白糖馅的和山楂(山楂:也叫红果乔木的果实)馅的等;南方人还喜好吃肉馅的元宵啦。而今的元宵品种富厚,内里裹的馅变幻无穷,适宜于种种口胃的门客了。

During Lantern Festival, people mainly eat yuanxiao (or called sweet soup balls) which are glutinous rice balls with various kinds of stuffing, like black sesames, sugar, haws and so on. They are much the same both in the south and the north. The southerners also like rice balls stuffed with meat. Nowadays the balls vary with all different types of stuffing, to be suitable for various tastes.

元宵节时期,人们最先了新一轮的“访亲拜友热”拉。几天事后,高潮减退,人们就完全收心了,最先一心一意地事情拉。

During Lantern Festival, a new heat of visiting occurs, which, however, lasts only a few days. When it is over, people will thoroughly concentrate on their work.

资本来源互联网侵删

春节小知识20条英语

✅碰见您真好感激有您

✅今天是2022.1.17.周一17 January 2022

✅2022年北京冬奥会倒计时18天⏰

✅1月加油 一块勤奋一块拼搏一块加油一块保持一同进修一块向以后

✅“一同向以后”是北京2022年冬奥会和冬残奥会主题标语,他发-出的聲音是会聚.是同享.是以后,是更快.更高.更强.更联合奥林匹克精力的祖国张扬呀。咋们带着对冬奥盛事的希望,高视阔步迈向2022了。

“腊月廿四”用英文怎样说呀?

王老师不晓得筹备“腊月廿四”这一个主题是否有点太早了,

究竟另有一周差不多的时候,

可是,

确实感受过年的脚步现在走近!

腊月廿四也被视为过年的开始,

因而这几天天下百姓,

都最先为迎春节做起了筹备啦了。

虽然说过年是我们祖国人的传统节日,

但可千万别觉得外国人就不喜好凑这一个繁华,

愈加多的老外最先喜好过春节了拉。

因此咋们在和老外唠嗑的时刻,

也能够顺带推荐一下咋们的“腊月廿四”~

腊月廿四用英语怎样说吧?

由于外国人但是腊月廿四,

因此在英文中就有无精确的辞汇能够对应到腊月廿四呢。

如下的翻译均来源境内媒体,

我们也点评看看哪一个更隧道!

01. off year

这一诠释出于《汉英大辞典》,

off year是现在运用最基本上的翻译呀。

可是要注重这一个翻译却并不贴切,

由于off year在英文诠释中表现“非大选年”的意义,

被祖国人转义为“腊月廿四”,

同时间off year在英文中还指果树.竹子的丰收年,

因此off year的译法,

与咋们祖国腊月廿四的祭灶风俗,

等行动一切是驴唇不对马嘴呢。

02. Little New year

《中国日报》英文版运用了这类翻译,

来看看原话

Little New Year (Chinese: Xiaonian) usually a week before the lunar New Year呀。

“腊月廿四”平常在阴历新年前一周差不多呢。

我们都晓得腊月廿四最主要的风俗便是祭灶神,

因而有许多外媒将腊月廿四翻译成灶神节,

在新华网的报导中,

也将腊月廿四翻译成“The Kitchen God Festival ”啦。

除以上三个罕见的翻译外,

腊月廿四的英文说法另有直-接运用拼音Xiao Nian的,

依照意思翻译的preliminary eve,

或许是a lunar year in ,

which the last month has 29 days

腊月廿四风俗

祭灶

Kitchen God Worshipping

One of the most distinctive traditions of the Little New Year is the burning of a paper image of the Kitchen God,

dispatching the god&39;s conduct over the past year.

The Kitchen God is then welcomed back to the home through the pasting of a new paper image of him beside the stove.

腊月廿四最奇特的一位传统便是燃烧灶王爷的画像,

以此支使灶王爷的灵到天界去报-告以前一年这一个全家的行动了。

随后在灶旁贴一张她的新画像来迎接她回家呀。

扫尘

Spring Dust

In Chinese, the character for &34; is a homophone of the character for “the old”. By giving the house a thorough cleanse on the day, Chinese people believe that this would rid them of their poverty and bad luck from the previous year,

so as to welcome a prosperous new year.

在祖国,“灰尘”的“尘”这一个汉字与“破旧”的“陈”同音呢。

祖国人信赖,当天经过完全地打扫屋子,

能够让你们挣脱以前一年的贫困和霉运,

迎来一位繁华的新年啦。

stick couplets and window decorations

贴对联和窗花

In the Little New Year,

old couplets and paper-cuts from the previous Spring Festival ,

are taken down, and new window decorations,

New Year's posters, and auspicious ,

decorations are pasted up.

在小年的时刻,上个春节时贴的对联和窗花被摘了下去,

新的窗花.年画和喜庆的装饰品会被张贴起身拉。

沐浴剪发

Bath and hair

The ancient Chinese believed ,

that a haircut in the first month ,

of the Lunar New Year would bring bad luck.

People usually wait until the second lunar month ,

to have their hair cut again In order to fit ,

into the new clothes for the festival,

a haircut is highly recommended beforehand.

祖国古时候的人信赖正月剪头会带莱霉运,

因此人们常待到阴历2月才再次剃头……因而,

为了合作春节穿的新衣裳,

提早剪发是十分引荐的拉。

对于一些关于春节的必备小知识英语和春节小知识20条英语相关的题就介绍到这里了,希望帮帮助到大家。


本文地址:http://wanzi88.com/post/27491.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?